The answer is zero”
这几个单词真是再熟悉不过
组合一块看起来的意思好像也就那么回事
“答案是零”
但想起中文里那些和数字相关的成语
“不三不四”、“五花八门”…的意思
这么简单直白的翻译好像不对劲
The answer is zero
当老外对你说:The answer is zero.
想表达的意思是事情“白忙一场、毫无结果”
例:
No matter what you have done, the answer is zero.
无论你做了什么,都是白忙一场。
A: How is the programme?
计划怎么样了?
B: The answer is zero.
白忙活了。
answer back
answer (sb.) back =顶嘴,回嘴
不是很礼貌的方式应对长辈,领导的批评
例:
Stop answering your mother back!
不准和你妈妈顶嘴!
I'd generally talk my father round, but never answer back.
我会委婉地和父亲解释,从来不顶嘴。
talk sb. round=委婉的表达;说服
answer the door
answer the door
意思是应声开门、听到铃声去开门
例:
I'm on the phone. Could you answer the door for me?
我正在打电话,你能帮我开一下门吗?
answer the call of nature
answer the call of nature=上厕所
例:
Just a moment. I have to go to answer the call of nature.
稍等一会,我想上厕所。
answer for / to
answer for=对…负责
例:
Do you really think the company will be made to answer for the problems that their pollution causes among the local people?
你真的认为公司会负责他们在当地造成的污染问题?
answer to=答复
例:
That is an indirect answer to the question.
那只是对这一问题的间接答复。