关注 ,让诗歌点亮生活
译 典
2021.2.1 第344期
天净沙·秋思
【元】马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(上)》第一单元。北京:人民教育出版社,2017年)
马致远(约1250年-1321年至1324年间),号东篱,大都(今北京,曾有异议)人,元曲作家。
与关汉卿、郑光祖、白朴并称“元曲四大家”。
MA Zhiyuan (c. 1250-a year twixt 1321 & 1324), East Fence by literary name, a native of Dadu (present-day Beijing, once a controversial issue), a play writer of the Yuan dynasty. Ma and the other three, Guan Hanqing, Zheng Guangzu and Bai Pu, have been known as the “Four Great Play Writers in the Yuan dynasty”.(张雪丽 王雪莲译)
Autumn Thought
—To the Tune of Clear Sands Under the Sky
By MA Zhiyuan
Tr. ZHAO Yanchun
Rotten canes, aging trees, dusky crows;
A small bridge, a house, water that flows.
An old road, a nag, west wind that blows;
The even sun west glows;
A heart-broken man far away goes.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:马致远
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《题刘兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill
《冬日晚归》Going Home Late on a Winter Night
《落花不扫》Fallen Petals Unswept
《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill
《少年游》A Teenager’s Leisure
《春日漫兴》An Impromptu on a Spring Day
《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake
《观沧海》The Blue Sea
《清平乐》Pure Peace Tune
《浔城漫步》Walking in River Town
《寄友人》To My Friend
《画堂春 · 无题》Untitled—To the Tune of Spring in a Painted Hall
《浣溪沙》Yarn Washing
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《临江仙 · 答友人问近况》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《游园不值》Visiting a Garden, Unreceived
《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal
《苏幕遮 · 冬日》A Winter Day
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《黎母山》Limu Mountain
《早春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring
《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky
《闻官军收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained
《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night
《鹧鸪天》Partridges in the Sky
《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still
《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)
《竹石》Bamboo Rooted in the Rock
一审:姜巫, 二审:曼曼,终审:金石开